“企业执行学”的布道者美国前霍尼韦尔公司总裁拉里·博西迪及哈佛大学教授拉姆·查兰的新作《转型》英文版2004年11月底推出,很快就登上美国各大图书排行榜榜首。“企业转型学”在商业界开始升温。该书中文繁体版同期在中国台湾面世。今年1月,中文版由中信出版社推出。《转型》的理念是如何被译介到大陆的?《转型》代表的商业思潮在企业和读者中将产生怎样的反响?就这些问题本报记者走访了出版界有关人士。
台湾译为“应变”
《转型》一书英文原名为《ConfrontingReality》,直译为“面对现实”,书中意思指“重新审视你自认为很了解的商业环境”。据了解,去年11月底,台湾出版商“天下文化”出版中文繁体版时确定的书名叫《应变》,但出版商对这个名字很不满意。而中文简体版《转型》推出后,得到出版界和管理界的高度评价,认为很有新意,也能概括书中内容主旨。
中信出版社在最后推敲书名的时候也发生很大争议。有人质疑书中企业面临的都是危机和不确定性,很难说有哪条正确的道路可以沿用,叫“转型”可能产生误导。在20多个备选书名中,中信出版社总编辑潘岳力主采用“转型”作书名。她的依据是,作者在介绍大量国际著名企业案例时使用转型“Transfomation”一词。对于台湾的职业经理人群体来讲,很多管理方面的常规内容是不言而喻的,更多地需要应变。而大陆面对全球化、信息化的时代背景,方方面面面临的转轨和革命性变化形势要严峻得多,中国企业最关键就是重新调整方向和思路,转型的提法可以更鲜明地强调变化的转折性,提示人们把握时代的趋势。
转型热渐渐升温
在《转型》译稿交由一批国内企业界、管理界、媒体名家和百名书店老总试读的时候,得到了人们的广泛赞誉。但真正推出以后,尽管有《执行》作者的号召力以及众多名家的推荐,《转型》在很快突破10万册销量后一直表现一般,没有产生类似《执行》的巨大轰动。有关人士分析,这与中国企业的成长过程有关。此外,很多人把“转型”简单理解为企业高层领导人考虑的问题,也影响其接受面。
中信出版社社长王斌认为,当前很多行业都面临重大调整,但管理者的注意力更多地放在经营企业外围的因素,像政策法规、主管部门以及人际关系等方面,对外部环境的趋势信息有所了解,但并未与企业实际密切结合。事实上,真正关注国际先进企业危机与转型道路的,是那些在经济全球化方面介入程度很深,发展速度、水平与国际比较接近的行业和企业。随着电力、出版、石油、银行界的高层人士对转型思想的了解和重视,企业界“转型”思潮逐渐升温。中信出版社准备年内邀请管理大师拉姆和拉里访华,并与中国企业界人士广泛对话。届时将可能真正引起商业界对变革时期企业转型问题的关注。
(胡虎 人民邮电报)